terça-feira, 29 de agosto de 2017

Itabuna: Júri realiza primeira sessão no Brasil com tradução em Libras



Itabuna: Júri realiza primeira sessão no Brasil com tradução em LibrasA Vara do Júri de Itabuna, no sul da Bahia, realizará na manhã desta terça-feira (29), às 8h30, o julgamento de um caso de homicídio com tradução em Libras (Língua Brasileira de Sinais). A juíza Márcia Cristie Leite Vieira Melgaço, determinou a realização da tradução para promover a inclusão de pessoas com deficiência auditiva no judiciário. Este será o primeiro júri no país com a tradução em Libras. Antes disso houve apenas uma audiência realizada no Superior Tribunal de Justiça (STJ) com a presença de tradutores, uma vez que foi pleiteada por uma pessoa portadora de deficiência auditiva. O julgamento, que acontecerá no salão do Júri do Fórum Rui Barbosa, contará com três professores/tradutores da Universidade Federal do Sul da Bahia (UFSB), Wolney Gomes Almeida, Neuma Souza Santos e Thais Campos de Jesus que irão se revesar na plenária, a cada duas horas. Os tradutores orientaram o promotor de Justiça e o defensor público a utilizar linguagem mais simples e falarem mais pausadamente, enquanto é realizado a tradução para evitar o “juridiquês”. O processo em julgamento foi escolhido por ter somente um réu e um número menor de testemunhas. O júri desta terça não terá a presença de deficientes auditivos, mas a iniciativa abre portas para que algum jurado com essa deficiência possa participar de um júri futuramente.